Significado de “speak my mind” (decir lo que pienso)

¿Sería tan amable de decirme si: speak out your thoughts! es correcto para cuando se quiere pedir a alguien que diga lo que piensa? Sé que hay una frase específica para eso, que es: to speak your mind pero me preguntaba si es apropiado usar speak out también en este tipo de contexto.

¿Sería tan amable de decirme si: speak out your thoughts! es correcto para cuando se quiere pedir a alguien que diga lo que piensa? Sé que hay una frase específica para eso, que es: to speak your mind pero me preguntaba si es apropiado usar speak out también en este tipo de contexto.

¿Sería tan amable de decirme si “speak out your thoughts” se puede utilizar cuando se quiere pedir a alguien que diga lo que piensa? Sé que hay una frase específica para eso, que es “to speak your mind”, pero me preguntaba si también es apropiado usar “speak out” en este tipo de contexto.

Puedes usar “speak out” por sí mismo. Por ejemplo, podrías decir “Si no te gusta lo que está pasando, tienes que hablar (o “hablar”) antes de que sea demasiado tarde”. Pero no dirías “hablar en voz alta de tus pensamientos”.

Sinónimo de “speak my mind” (decir lo que pienso)

Hay todo tipo de silencios. Están los cómodos, en los que vas deambulando en el coche con tu mejor amigo, cada uno contento con sus propios pensamientos. Está el silencio de la concentración, cuando todo fluye hacia el interior. Y está el silencio de saborear, cuando estás en el momento y la observación lo es todo -viendo esa puesta de sol, ese niño corriendo por la hierba- y una sola palabra sería demasiado.

Y luego está el silencio que habité durante años, el silencio tenso e incómodo que surge de las palabras no dichas, de los pensamientos no vertidos. Cuando hablar parece arriesgado, el silencio es la opción del cobarde. Decir lo que sentía no era, la mayoría de las veces, una opción que consideraba; era una especie de puenting emocional que me aterrorizaba.

Los que no nos sentimos con derecho a hablar podemos fracasar cuando se trata de relaciones más íntimas. Un matrimonio construido sobre el silencio y las suposiciones tiene sus lugares fríos y ventosos, donde resuena lo no dicho. Busqué con ahínco a alguien con quien pudiera hablar, al menos por encima del abismo del género y la procedencia, y la mayoría de los días nos llevábamos bien. Pero yo tenía secretos que él no conocía (nada demasiado serio, ni hombres de más ni apetitos no reconocidos) y nunca se los contaría. Tal vez no le interesara. Tal vez se reiría. Tal vez no lo entendería. Así que me quedé quieta, y un poco sola en nuestra unión. ¿Y sus propios secretos, los sentimientos que no compartía? Era como lanzar runas, descifrar sus silencios, una pared en blanco en la que escribía mis conjeturas. Por supuesto, la verdadera pérdida residía en mi reticencia a las cosas buenas, también. No decirle a alguien lo emocionada que estaba, lo orgullosa, lo contenta; ahí el vacío no estaba en lo que decía sino en lo que no decía. Y qué decir de ese verdadero salto al vacío: ¿cuándo se dice “te quiero”? No estoy seguro de que la persona más fluida no esté a menudo perpleja sobre el momento, y si hay un silencio más profundo que el que oí cuando esas palabras salieron de mi boca y al hombre no le importó, no lo he oído.

Gracias por decir lo que pienso

Cuando hablas, tu discurso puede ser más lento de lo que te gustaría. Esto se debe a que su mente todavía está traduciendo de su primera lengua, lo que también puede sonar poco natural. El inglés, como cualquier otro idioma, tiene su propia estructura de frases.

Charles Thomas ha enseñado inglés a miembros de la Unión, niños y adolescentes durante más de 10 años. También ha ayudado a abrir escuelas en varios países. Actualmente trabaja para EF International Schools en Washington, D.C.

“Si estás mirando tu casa y ves tu garaje, pero no se te ocurre el nombre en inglés, puedes decir: ‘El lugar de dentro donde pongo mi coche’. O puedes decir: ‘Está al lado de mi casa. Allí guardo las cosas”.

Por ejemplo, puedes decirte: “Cuando salga de casa, voy a tomar un café helado. Luego, cogeré el tren para ir a clase. Hoy voy a estudiar con Paola. Me ha dicho que ha reservado una sala de estudio en la biblioteca para las dos de la tarde”.

“Así que cuando lo haces todos los días, una y otra vez, poco a poco, esa es la clave. Porque, cuando conviertes las cosas en un hábito, entonces simplemente aparece en tu mente sin pensar y luego, antes de que te des cuenta, realmente, estás pensando en inglés.”

Gracias por decir lo que pienso

Así que dije “我喜欢有一个可以把我心目中所有的想法都发泄出来的朋友” Puntué varias veces mientras decía esta frase y, al terminar la conversación, me pregunté si 1)esta frase transmitía bien la idea que quería expresar. La razón por la que sentí esta frase incómoda es la omisión de “给”, que creo que se supone que debe insertarse en alguna parte de esa frase, para que esa frase tenga el significado de decir lo que pienso a alguien.

2) Y también me pregunté si esa forma de ordenar las palabras para producir ese significado, que comúnmente requiere el uso de pronombres relativos como “who/whom” en inglés, es también correcta en chino. Pongo todas las palabras que modifican el significado del objeto de la frase delante de ese objeto, exactamente igual que en español. ¿Existe esta forma de expresar la idea en China? ¿Los hablantes nativos serían capaces de entender completamente el significado de esa frase?

Por Sofía Salome

Hola mundo, soy Sofía Salomé copywriter de Damboats.es